top of page

דניאלה תירגמה פרק בספר שכתבתי בזמן הדוקטורט. 
התרשמתי במיוחד מהיופי והבהירות של השפה, הדיוק של התרגום והיכולת להתחבר ולהבין את התוכן.

כמעט ולא היה צורך בביצוע תיקונים.  נהניתי מהזמינות, היעילות והתקשורת הפתוחה בינינו.
דניאלה היא ללא ספק מהחבר'ה הטובים - ממליצה בחום!

ד״ר דידה פלייסיג
פסיכולוגית, מומחית בתהליכי חשיבה, קבלת החלטות ופתרון בעיות

אני רוצה להמליץ בחום על דניאלה בלאו, מתרגמת איכותית ומעולה, איתה אני עובדת מזה כעשור.

כל המאמרים שפרסמתי בכתבי עת באנגלית

(Israel Studies, Proofexts, Hebrew Studies) תורגמו על ידה.

​דניאלה היא מתרגמת מקצועית, קשובה והוגנת מאד. היא מדויקת בתרגום ותמיד עומדת בלוח הזמנים שנקבע. חשוב לי מאד לציין את היחס האישי והנכונות לפתור כל סוגיה לשונית/תרגומית שאני מתלבטת בה - אם המילה שנבחרה לא לגמרי משקפת את מה שרציתי, אם המשפט ארוך מדי, איך לצמצם אם חרגתי מהיקף המילים, ועוד מגוון סוגיות קטנות אך חשובות מבחינת הדיוק.

​דניאלה תמיד קשובה, ועם סיום התרגום מקדישה זמן נוסף לדיון טלפוני על ליטוש נוסף של הדברים.

אני מציינת זאת משום שזכורה לי שיחה עם עורכת לפני כמה שנים שזירזה אותי ואמרה שכל דקה מתומחרת.

דבר כזה מעולם לא עלה מצד דניאלה. 

ד"ר בתיה שמעוני
חוקרת ספרות עברית
באוניברסיטת בן גוריון בנגב
והמכללה האקדמית אחוה

העבודה על עריכת המאמר היתה חוויה אמיתית. נהניתי מהיחס המקצועי, התאמה של תרגום לאופי המאמר, התחברות לנושא המחקר. המאמר גם התקבל לפרסום ואמור לצאת לאור.

ד"ר אירנה ולדימירסקי, 

ראש רשות המחקר, ראש חטיבה לתולדות הרעיונות (היסטוריה), המכללה האקדמית אחוה

כעורכת כתב העת האקדמי, "מכאן", כתב עת לחקר הספרות והתרבות העברית והיהודית, היוצא לאור באוניברסיטת בן גוריון ובתמיכת מכון "הקשרים", אני מבקשת להמליץ בחום רב על דניאלה בלאו כעל עורכת מעולה של טקסטים באנגלית.

בשנים האחרונות דניאלה בלאו משמשת כעורכת של הטקסטים באנגלית המצורפים לכתב העת.

היא עושה עבודה מצוינת, רהוטה, יסודית וקפדנית, ועם זאת שומרת על גמישות הלשון ועל רוח כתב העת.

דניאלה ניחנה ביכולת המשגה מצוינת, הבנת הטקסט על כל דקויותיו, ויכולת ניסוח משוכללת ומהודקת.

עוד עלי לציין שדניאלה התברכה ביכולת הקשבה ושיתוף פעולה נהדרים,

ההופכים את העבודה איתה לדיאלוג פורה ולחוויה נינוחה ונעימה.

אני ממליצה אפוא מכל הלב על דניאלה כעל מתרגמת מעולה ועורכת מצוינת.

פרופ' חנה סוקר-שווגר
המחלקה לספרות עברית,
אוניברסיטת בן גוריון

דניאלה מתרגמת ברמה גבוהה מאוד. היא אמינה וזריזה.

נעזרתי בתרגום שלה, שהיה ברור, נהיר ומדוייק, בדיונים לקבלת פסק דין לטובתי.

תענוג לעבוד עם דניאלה ואני ממליץ בחום. 

חיים בשארי, עו"ד

ברצוני להביע את שביעות רצוני ולהודות לך על שירותי תרגום מעברית לאנגלית שבוצע עבור משרדנו. 

אני חייב לציין כי הטלתי עלייך משימה בפרק זמן קצר,

ושמחתי לגלות שעמדת בה באופן מרשים, מהיר ומקצועי. 

הזמינות והמהירות בה נתת את השירות ראוי לשבח,

וניכר כי כתיבתו ברמה גבוהה

שימי ניומן
מנכ"ל חברה כלכלית בנימין בע"מ

בסופו של דבר כשאתה נותן טקסט לתרגום

הדבר האחרון שאתה רוצה הוא לעשות פינג פונג ארוך כי זה מתיש אותך,

כל פעם שעבדתי עם דניאלה, המפתח היה שכמעט ולא היו תיקונים

ולכן חווית העבודה היתה נעימה, מקצועית ומדויקת,

ומבחינתי אין חשוב מזה בעולם התרגומים.

סער פרידמן
מנהל קריאיטיב ראשי ובעלים,
OPEN

פנינו אל דניאלה לצורך עריכת תוכן ועריכה לשונית באנגלית של ספר עליו אנחנו עובדות זמן רב. הספר משלב תחומי ידע שונים, ורבדים מעשיים ותיאורטיים. היינו צריכות עזרה בהפיכת הטקסט לאחיד, בהיר ונגיש יותר.

דניאלה קלטה את הצרכים שלנו, הבינה אפילו טוב מאיתנו את היתרונות והאתגרים של הטקסט, נכנסה לעבודה במהירות והתלהבות והציעה רעיונות פשוטים ויצירתיים שכלל לא חשבנו עליהם. היא הצליחה להוציא שלוש נשים שונות מאוד, מרוצות. כל זאת נעשה בחכמה רבה ובעדינות. 

היא הפכה את הספר למקצועי ונגיש יותר ומנוסח בצורה מהודקת, נכונה וחכמה. זה  בדיוק מה שחלמנו להשיג ולא הצלחנו ליצור בלעדיה.

תודה דניאלה. מכל ה💜 

מיכל פרידמן, אנסטסייה לכנס, ונגה אשכנזי
מחברות הספר Sex & Pilates

"...לדניאלה בלאו המוכשרת, שהכרתי כאילו במקרה בכנס של מעגל הארגמן בווינה, תודה ענקית לך על מלאכת התרגום הנהדרת של הספר לאנגלית, על הרעיונות היצירתיים ועל השיחות המרוממות שלנו."

סיגל אלכסנדרה פורת
מחברת הספר
Pleiadeans on Autism

bottom of page